The things we say

One of the problems in a mixed cultural marriage is the differences in language. Even before I met Hasan, when holidaying in Turkey, I learnt a few Turkish phrases such as hello how are you?, yes/no and where is the toilet?. But when Hasan and I got together and later married the need to speak Turkish was more important to me as none of his family and very few of his friends spoke English. As anyone who is married to a Turkish man knows, I had very little help from Hasan so I attended quite a few Turkish lessons, but the best thing I got out of them was meeting some very good friends. So through my own research, perseverance, practice and support from friends in the same boat, I can now understand a lot of what is being said to me as long as it’s spoken clearly. I can now speak enough Turkish to get by in basic conversations, for shopping and out and about.

Luckily for me Hasan’s English is relatively good due to working in tourism for a number of years. But English is a tricky language to master completely with words with many meanings and different ways of saying the same thing. One of the things that usually foxes Hasan is my use of old English sayings, and I have to try and explain what they mean. There are many of them that are used regularly in our lovely language and I’ve just chosen a couple of them and their origins.

Daft as a brush: a nice way of saying someone is a bit silly.

There are 2 possible origins for this saying, the northern word for silly or stupid is soft and a foxes tail is known as a brush, so the original saying could have been soft as a brush. In the second one the brush refers to the chimney sweep boys who were repeatedly dropped on their heads when lowered down the chimney head first, making them a bit daft!

Between a rock and a hard place: no good alternatives in a situation.

This saying comes from Homers tale The Odyssey, the main character Odysseus has to choose a way to go between Scylla and Charybdis. Scylla is a monster on the cliffs, the rock, and Charybdis is a dangerous whirlpool, a hard place. Both were very difficult to overcome.

Hasan’s favourite English saying is “better than a slap in the face with a wet fish”, no need I think to explain that one!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: